OmU - Original mit Untertiteln
Como aconteceu a qualquer raiano, da minha infância faziam parte 2 canais de televisao portugueses e o triplo de espanhois!!
Entao, além de poder ver o Caiga quien caiga (o qual considero um modelo de culto sobre a forma de fazer informacao, excluindo os moldes habituais), e o Dragon Ball (no saudoso Xabarin Club, da TVGalicia, muitos anos antes de ter aparecido a SIC), ver televisao espanhola fez com que desde pequeno me habituasse a ver filmes dobrados em espanhol..
As vantagens eram óbvias e prendiam-se com o facto destes filmes aparecerem em maior número e mais cedo em Espanha do que em Portugal..
O único problema, que para mim era importante, era mesmo o facto dos filmes serem dobrados.. Por isso acabei por nao ser um espectador assíduo, mesmo estando eles ali à mao..
Agora estou na Alemanha, e apesar do espírito de defesa da língua nao ser, de longe, tao estreito como em Espanha, é-me muito difícil encontrar filmes em versao original.. ou seja, todos eles sao dobrados em Alemao, com todas as vantagens e desvantagens que isso acarreta.. entre elas destaco:
Vantagens (para os alemaes é claro):
1. qualquer alemao poderá ver o filme e facilmente entendê-lo na totalidade
2. a dobragem evita a obrigacao de estar a ler as legendas e ver o filme ao mesmo tempo
Desvantagens
1. o filme perde qualidade (enquadramento de variados sons)
2. o filme perde essência (sotaque estrangeiro em filmes, ingleses, sul-americanos, ou asiáticos, por exemplo)
3. o filme perde o forte carácter de alguns actores (é favor pensar em Al Pacino)
4. o filme perde forca das expressoes linguísticas usadas de difícil traducao
5. o filme perde o poder das grandes discussoes (lembrar o a argumentacao de Kevin Costner no filme JFK, e imaginá-la com sotaque forte alemao (nao da um ar nazizito à coisa?))
6. complica quando nos filmes sao faladas várias línguas, que serao dobradas as que sao faladas durante mais tempo (pensar em Babel ou no O pianista (!1)) perdendo todo o impacto que isso quer à partida criar..
Apesar de tudo, depois de vir para a Alemanha, sempre me esforcei por me adaptar aos filmes dobrados primeiro porque adoro ir ao cinema e ver os filmes logo que aparecem, e em segundo lugar porque como nao ía sozinho nao podia ser eu sempre a escolher os filmes.. ;)
Mas acho que nao preciso de explicar porque é que para mim todas representam desvantagens ;) E assim sendo decidi, em pról da minha saúde cinéfila, deixar de ver os filmes dobrados..
Por isso agora aproveito quando de tempos a tempos estes filmes OmU (original com legendas) aparecem na salas freaks de Leipzig (tipo Passos Manuel).. apesar do conforto da sala e a qualidade dos filmes nao serem os melhores (acho q eu isso se deve ao facto de aparecerem mais tarde, e talvez serem comprados já usados a outros cinemas) nao os costumo perder.. os que nao aparecem no cinema, aparecem mais tarde em DVD ou mais cedo por vias travessas (apesar da baixa de qualidade destes continua a ser muito melhor do que fossem dobrados)
Além de tudo isto lembro-me quando fui ver o A Noiva Cadáver do Tim Burton.. este filme teve boa crítica também pelo facto do Johnny Depp ter emprestado a voz ao personagem principal.. quando o filme comecou um tipo que estava sentado ao meu lado até exclamou com alegria "Eia, nao sabia que era o Johnny Depp a dar voz a isto", sim porque ele reconheceu a voz do alemao que dobra sempre o Johnny Depp.. ;) acho que nao preciso dizer mais nada, pois nao?
Deixo entao aqui os trailers do recente The Departed em original em dobrado para vosso próprio juizo e gaudio ;) e fico à espera dos vossos comentários, ideias ou comparacoes.. desculpai o testamento mas, com o tempo, este passou a ser um assunto muito controverso..
Versao original
Dobrado em alemao
Dobrado em espanhol
(!1) ..quem já viu Babel pode imaginar: apenas as falas em inglês foram dobradas, juntamente com as da ama mexicana, de maneira que quando ela fala inglês aparece alemao normal, quando fala em espanhol é dobrada com sotaque espanhol!!!!.. ou entao no Pianista: na cena em que o oficial alemao (que fala alemao) e o pianista (que fala inglês) se encontram pela primeira vez.. depois de o oficial perceber que o pianista nao fala alemao:
Oficial: O senhor percebe o que eu estou a dizer?
Pianista: Nao! (em original funciona, dobrado em alemao poe a sala a rir à gargalhada)
5 Comments:
Tchii, vou apresentar-te uma amiga minha, a Katrin, que fez um Magisterarbeit sobre o tema tradução de filmes alemães em portugal no tempo de salazar e foca entre outras coisas as possibilidades políticas que a tradução abre e a dobragem, claro está também se encontra dentro do mesmo âmbito!
aqui não vou ao cinema(ponto). é caro para mim, pobre não-estudante!mas confesso que também não me atraem muito estas dobragens!
23:18
Olá,
esqueceste-te de referir um facto que acontece muito com os nossos amigos alemaes e que é totalmente, bem como hei-de traduzir isto para português, total bescheuert, totalmente estúpido. Acontece que estamos por vezes a ver um filme com um actor nao muito conhecido e diz assim a malta:"Olha, este gajo fala como o Bruce willis!". O coitado...
11:06
lolololololololollllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
muito bom!!!!
é por isso que nao vou ao cinema ha 4 meses!!!
22:28
confesso que não me posso furtar a fazer mais um comentário que me ficou na cabeça: onde estavam os tugas fãs de cinema no ciclo de cinema português de maio passado? digo-vos, excelentes filmes, a nata cinematográfica do país...em versão OmU... e um cinema pra poucas moscas que lá resolveram ir?ah??OmU!...eu digo-vos o OmU!!
15:09
Aqui está, tal como esperado nao sou o único traumatizado por estas dobragens.. mas estou curioso quanto a emigrantes de outros países.. ou mesmo acoreanos e madeirenses a estudar no continente ;)
01:00
Enviar um comentário
<< Home